Čo znamená keď sa povie...
Prekladateľ
je človek, ktorý prekladá texty z jedného jazyka do druhého.
Profesionálni
prekladatelia spravidla prekladajú texty z cudzieho jazyka do svojho
materského jazyka, pretože takto bývajú dosahované najkvalitnejšie
výsledky.
Preklad
je písomný prevod textu z jedného jazyka do druhého, či už
ide o text umelecký, odborný, populárno-náučný, administratívny,
náboženský, návod na použitie prístroja atď. Pri umeleckom preklade
je dôležitý nielen preklad obsahu, ale aj estetických hodnôt textu
a individuálneho štýlu autora. Pri ostatných druhoch prekladu prevláda
požiadavka na presnosť a zrozumiteľnosť.
Na rozdiel od tlmočníka nemusí byť prekladateľ rýchly, dôležitá
je faktická správnosť a presnosť prekladu.
Odborný preklad je cudzojazyčný prevod textu z oblasti vedy
a techniky.
Pretože odborný text nepôsobí tak na fantáziu a emócie ako na rozum,
vyjadruje sa v pojmoch, termínoch a definíciách, musí prekladateľ
odborného textu poznať terminológiu príslušného oboru a orientovať
sa v ňom. Nemusí dbať na individuálny štýl autora a zachovávať
jeho estetické princípy, čo však neznamená, že by odborný štýl
mohol byť kostrbatý a nemotorný. Je treba dbať na určitú prirodzenú
eleganciu.
V niektorých prípadoch však majú aj odborné texty výrazný autorský
štýl (napríklad spisy filozofické a esejistické), ktorý by sa nemal
z prekladu vytratiť. Takýto odborný preklad sa však už blíži k prekladu
literárnemu.
Súdny preklad (Súdne overený preklad) je taký, ktorý vyhotovuje prekladateľ/tlmočník vymenovaný Ministerstvom Spravodlivosti SR (súdny prekladateľ/tlmočník). K originálnemu textu sa pripojí preklad v cieľovom jazyku, doplní sa prehlásením súdneho tlmočníka o autentickosti prekladu a jeho pečiatka. Občas dochádza k zámene pojmov medzi súdnym prekladom a notársky overenou kópiou, ktorú vystavuje notár a potvrdzuje ňou zhodu originálneho dokumentu a jej kópie. Notársky overenú kópiu zabezpečuje rovnako naša agentúra, keďže občas si zákazník nepraje spojiť súdne overený preklad s originálom. Vtedy vystavujeme notársky overenú kópiu a jej súdne overený preklad.
Literárny preklad je cudzojazyčný preklad beletrie, esejí, úvah, literárnej kritiky a podobných textov s výrazným autorským štýlom a významnou estetickou zložkou vedľa zložky obsahovej. Literárny preklad sa snaží previesť do iného jazyka nielen autorove myšlienky, ale aj individualitu jeho štýlu, krásu popisu, atmosféru miesta, doby a národnosti, pôsobiť na čitateľovu fantáziu a emócie podobne ako v origináli.
Tlmočenie je ústny prevod z jedného jazyka do druhého pri prejave
(prednáške) alebo pri rozhovore. Tlmočník často „tlmočí"
nielen medzi jazykmi ale aj medzi kultúrami a môže klientom pomáhať
pri orientácii v cudzom prostredí.
Práca tlmočníka je náročná na pohotovosť, má však v porovnaní
s prekladateľom menšie nároky na presnosť. Tlmočník nesmie byť
príliš puntičkársky, musí pretlmočiť predovšetkým jadro myšlienky
s vedomím, že ju aj trochu zjednodušil a že nie je jeho úlohou tlmočiť
individuálny štýl rečníka (i keď túto ilúziu, dokonca ilúziu
bežného rozhovoru dokáže dobrý tlmočník vyvolať).
Pre dobrú prácu tlmočníka by mali byť vytvorené dobré podmienky:
mal by mať včas poskytnuté dostatočné podklady k práci (zvlášť,
ak ide o veci odborné), mal by byť včas oboznámený s dôležitými
okolnosťami rokovania a v ideálnom prípade by mal mať možnosť oboznámiť
sa aj s prostredím.
Simultánne tlmočenie
Služby tlmočníkov sú často využívané na medzinárodných konferenciách,
kde rečníci hovoria vo svojej materskej reči alebo schválenými
rokovacími jazykmi a tlmočníci v tlmočníckych kabínach tlmočia
do ďalších rokovacích jazykov tak, aby si každý z účastníkov
mohol do svojich sluchátok zvoliť tlmočenie do toho jazyka, ktorý
mu najviac vyhovuje (simultánne tlmočenie). Simultánnemu
tlmočeniu
s pomocou tlmočníckej techniky sa hovorí „tlmočenie kabínové".
Simultánne je však možné tlmočiť aj bez použitia technických
pomôcok a to šeptaním do ucha klienta. Táto tlmočnícka prax sa
označuje ako „šušotáž", teda tlmočenie šeptom (z francúzskeho
„chuchoter")
Konzekutívne tlmočenie
Ďalším dôležitým druhom tlmočenia je tzv. konzekutívne tlmočenie
- tlmočník obvykle počká, kým rečník vysloví časť svojich
myšlienok, odmlčí sa a poskytne tlmočníkovi časový priestor pre
preklad (rozhovory štátnikov, či obchodníkov napríklad pri obede.
Polícia a súdy používajú tlmočníkov pri rozhovoroch so zahraničnými
svedkami alebo delikventmi.)
Je zaujímavé, že rokovanie, pri ktorom sa simultánne tlmočí nebýva
časovo náročnejšie ako rokovanie, pri ktorom tlmočenie nie je nutné
- vedie totiž k stručnejšiemu vyjadrovaniu účastníkov rokovania.
Hlavná stránka
Kontakt
Mapa stránok






