Čo znamená keď sa povie...

Prekladateľ
je človek, ktorý prekladá texty z jedného jazyka do druhého. Profesionálni prekladatelia spravidla prekladajú texty z cudzieho jazyka do svojho materského jazyka, pretože takto bývajú  dosahované najkvalitnejšie výsledky.

Preklad je písomný prevod textu z jedného jazyka do druhého, či už ide o text umelecký, odborný, populárno-náučný, administratívny, náboženský, návod na použitie prístroja atď. Pri umeleckom preklade je dôležitý nielen preklad obsahu, ale aj estetických hodnôt textu a individuálneho štýlu autora. Pri ostatných druhoch prekladu prevláda požiadavka na presnosť a zrozumiteľnosť.  
Na rozdiel od tlmočníka nemusí byť prekladateľ rýchly, dôležitá je faktická správnosť a presnosť prekladu.

Odborný preklad je cudzojazyčný prevod textu z oblasti vedy a techniky. Pretože odborný text nepôsobí tak na fantáziu a emócie ako na rozum, vyjadruje sa v pojmoch, termínoch a definíciách, musí prekladateľ odborného textu poznať terminológiu príslušného oboru a orientovať sa v ňom. Nemusí dbať na individuálny štýl autora a zachovávať jeho estetické princípy, čo však neznamená, že by odborný štýl mohol byť kostrbatý a nemotorný. Je treba dbať na určitú prirodzenú eleganciu. 
V niektorých prípadoch však majú aj odborné texty výrazný autorský štýl (napríklad spisy filozofické a esejistické), ktorý by sa nemal z prekladu vytratiť. Takýto odborný preklad sa však už blíži k prekladu literárnemu.

Súdny preklad (Súdne overený preklad) je taký, ktorý vyhotovuje prekladateľ/tlmočník vymenovaný Ministerstvom Spravodlivosti SR (súdny prekladateľ/tlmočník). K originálnemu textu sa pripojí preklad v cieľovom jazyku, doplní sa prehlásením súdneho tlmočníka o autentickosti prekladu a jeho pečiatka. Občas dochádza k zámene pojmov medzi súdnym prekladom a notársky overenou kópiou, ktorú vystavuje notár a potvrdzuje ňou zhodu originálneho dokumentu a jej kópie. Notársky overenú kópiu zabezpečuje rovnako naša agentúra, keďže občas si zákazník nepraje spojiť súdne overený preklad s originálom. Vtedy vystavujeme notársky overenú kópiu a jej súdne overený preklad.

Literárny preklad je cudzojazyčný preklad beletrie, esejí, úvah, literárnej kritiky a podobných textov s výrazným autorským štýlom a významnou estetickou zložkou vedľa zložky obsahovej. Literárny preklad sa snaží previesť do iného jazyka nielen autorove myšlienky, ale aj individualitu jeho štýlu, krásu popisu, atmosféru miesta, doby a národnosti, pôsobiť na čitateľovu fantáziu a emócie podobne ako v origináli.

Tlmočenie je ústny prevod z jedného jazyka do druhého pri prejave (prednáške) alebo pri rozhovore. Tlmočník často „tlmočí" nielen medzi jazykmi  ale aj medzi kultúrami a môže klientom pomáhať pri orientácii v cudzom prostredí. 
Práca tlmočníka je náročná na pohotovosť, má však v porovnaní s prekladateľom menšie nároky na presnosť. Tlmočník nesmie byť príliš puntičkársky, musí pretlmočiť predovšetkým jadro myšlienky s vedomím, že ju aj trochu zjednodušil a že nie je jeho úlohou tlmočiť individuálny štýl rečníka (i keď túto ilúziu, dokonca ilúziu bežného rozhovoru dokáže dobrý tlmočník vyvolať). 
Pre dobrú prácu tlmočníka by mali byť vytvorené dobré podmienky: mal by mať včas poskytnuté  dostatočné podklady k práci (zvlášť, ak ide o veci odborné), mal by byť včas oboznámený s dôležitými okolnosťami rokovania a v ideálnom prípade by mal mať možnosť oboznámiť sa aj s prostredím.

Simultánne tlmočenie
Služby tlmočníkov sú často využívané na medzinárodných konferenciách, kde rečníci hovoria vo svojej materskej reči alebo schválenými rokovacími jazykmi a tlmočníci v tlmočníckych kabínach tlmočia do ďalších rokovacích jazykov tak, aby si každý z účastníkov mohol do svojich sluchátok zvoliť tlmočenie do toho jazyka, ktorý mu najviac vyhovuje (simultánne tlmočenie). Simultánnemu tlmočeniu s pomocou tlmočníckej techniky sa hovorí „tlmočenie kabínové". 
Simultánne je však možné tlmočiť aj bez použitia technických pomôcok a to šeptaním do ucha klienta.  Táto tlmočnícka prax sa označuje ako „šušotáž", teda tlmočenie šeptom (z francúzskeho „chuchoter")

Konzekutívne tlmočenie 
Ďalším dôležitým druhom tlmočenia je tzv. konzekutívne tlmočenie - tlmočník obvykle počká, kým rečník vysloví časť svojich myšlienok, odmlčí sa a poskytne tlmočníkovi časový priestor pre preklad (rozhovory štátnikov, či obchodníkov napríklad pri obede. Polícia a súdy používajú tlmočníkov pri rozhovoroch so zahraničnými svedkami alebo delikventmi.) 
Je zaujímavé, že rokovanie, pri ktorom sa simultánne tlmočí nebýva časovo náročnejšie ako rokovanie, pri ktorom tlmočenie nie je nutné - vedie totiž k stručnejšiemu vyjadrovaniu účastníkov rokovania.